SSブログ

先週の読書~081215 [読書]

毎度おなじみ「先週の読書」です。
風邪引きさん大量発生の余波で、新しい本は少ないです。


STOP劉備くん! (MFコミックス フラッパーシリーズ)

STOP劉備くん! (MFコミックス フラッパーシリーズ)

  • 作者: 白井 恵理子
  • 出版社/メーカー: メディアファクトリー
  • 発売日: 2005/11/22
  • メディア: コミック


「三国志」四コママンガです。
別に「三国志」を読んでなくてもおもしろいです。
読んだ後「三国志」を読むと・・・笑えます。


タモリのTOKYO坂道美学入門

タモリのTOKYO坂道美学入門

  • 作者: タモリ
  • 出版社/メーカー: 講談社
  • 発売日: 2004/10/16
  • メディア: 単行本


タモリさんの文章は読みやすいです。
写真もきれい。
東京って坂道多かったんだなあって気がつきました。
たまに通る坂道も紹介されていて、こんなきれいなところだったっけって思って久しぶりに行ってみたら、やっぱりいつもの坂道でした。
写真、あなどりがたし。


てぶくろ―ウクライナ民話 (世界傑作絵本シリーズ―ロシアの絵本)

てぶくろ―ウクライナ民話 (世界傑作絵本シリーズ―ロシアの絵本)

  • 作者: エウゲーニー・M・ラチョフ
  • 出版社/メーカー: 福音館書店
  • 発売日: 1965/11
  • メディア: -


「日本沈没」と同時期に公開された「日本以外全部沈没」のラストにこの絵本の朗読が入ります。
さて、シナリオ書いた人、なかなかのセンスです。


英国流ビスケット図鑑―おともに紅茶を

英国流ビスケット図鑑―おともに紅茶を

  • 作者: スチュアート ペイン
  • 出版社/メーカー: バベルプレス
  • 発売日: 2008/09
  • メディア: 単行本


おもしろそうな本だったんです。
内容もおもしろいらしいです。
「らしい」というのは、ちゃんと読んでいないからです。
なんで読んでいないかというと、文章がめちゃくちゃ読みにくいからです。
各章最初の1ページで苦痛になりました。
なんていうんでしょうね。
高校の時の英語の参考書の、巻末についてる「訳」みたいな文章なんです。
たぶん翻訳内容は正しいのでしょう。
ただ、「ビスケット」「英国」「紅茶」という言葉から受けるイメージが、全然伝わってこないのです。
「おいしそ~」「たべた~い」「へぇ~そうなんだ~」
みたいな感想が出てくるような文章であって欲しいと思うのは、マアカの贅沢なのでしょうか。
それとも、マアカにはこの本の「日本語訳」の良さがわからないのでしょうか。
「だったら自分で翻訳するか原書で読め」
なんてお返事は聞きたくありません。
それなら翻訳家なんて必要ないもん。

nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 2

藤紫

翻訳は上手下手で印象が全然違ってきますよね〜。
英語が読める人全員が翻訳もできるかっていったら決してそんなことはなくて。

タモリさんの坂道の本、興味湧きました♪
by 藤紫 (2008-12-15 09:22) 

マアカ

藤紫様>
正しい内容が伝わればいいってもんじゃないだなあって、あらためて思いました。
特に美味しい本は美味しく読みたいと思うのは贅沢でしょうか。
頑張って翻訳された方には申し訳ないけれど、別の方の訳で読みたいです。

by マアカ (2008-12-15 09:52) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。